Postojanje koncepta kao što je "srpsko-hrvatski jezik" duže od jedne decenije izazvalo je burne sporove ne samo između lingvista, već i ljudi koji, u principu, imaju neke veze sa Balkanom Poluotok. Neki su sigurni da takav jezik više ne postoji, raspao se na nekoliko nezavisnih jezika. Drugi radije ne ulaze u ovo pitanje i spajaju jezike Srba, Hrvata (i ne samo) u jedan. Ali gdje je istina?
Da li je pacijent više živ nego mrtav?
srpskohrvatski pripada južnoslovenskoj podgrupi slovenske grupe jezika i govorio se u sada nestojećoj Jugoslaviji. Nakon krvavog sloma zemlje, na Balkanu se pojavilo nekoliko novih republika, a sa njima i novi jezici. A jedna od prvih stvari koju su zavađeni narodi preuzeli nije samo teritorijalna, već i jezička podjela. Dakle, sada imamo ne samo srpskohrvatski, već srpski, hrvatski, bosanski, pa čak i vrlo mlad crnogorski jezik.
Pa zašto su oni još uvijek spojeni u jedan koncept? Odgovoritiovo pitanje, potrebno je sagledati srpskohrvatski jezik iz različitih uglova. Prvo, s čisto lingvističke tačke gledišta, svi ovi nezavisni jezici nisu baš slični, već gotovo identični leksički, gramatički i fonetski. Ista je situacija u komunikaciji između stanovnika Hrvatske, Srbije, Bosne i Crne Gore: u međusobnom dijalogu nemaju jezičku barijeru. Naravno, po akcentu se odmah može utvrditi iz kojih krajeva je sagovornik došao, ali naglasak Jugoslovena se ne razlikuje više od naglaska naših sugrađana iz različitih krajeva Rusije. Tačnije, Srbi "ekay", a Hrvati, uz Bosance i Crnogorce, "ekay". Na primjer: u srpskom se kaže "vrijeme", "telo" i "snijeg", au hrvatskom, bosanskom i crnogorskom - "vrijeme", tijelo" i "snijeg". Postoje neke razlike u samim riječima, ali više o tome to kasnije.
Teritorijalne i političke razlike
Očigledno je srpsko-hrvatski jezik preživio sve: i dugi rat, i raspad zemlje, i međunacionalne sukobe, ali ljudi su govorili i govore istim jezikom. Ali postoji jedno "ali". Ipak, Srbija, Hrvatska, Bosna i Hercegovina, a ne tako davno i Crna Gora, postoje nezavisno jedna od druge. Shodno tome, u pravnim dokumentima i ustavima ovih zemalja ne postoji "srpsko-hrvatski".
Službeni naziv jezika stanovnika Hrvatske je hrvatski. Ne žele da čuju ništa o srpskom i ne pripisuju to svojim jezičkim korenima. NaOva republika je kroz istoriju postojanja SFRJ, više od drugih, na sve načine pokušavala da odvoji svoj jezik od srpskog, a ponekad je i uspevala. Kao rezultat toga, kada je država došla do tragičnog kraja svog postojanja, u Hrvatskoj se pojavila posebna pozicija - lektor. Takvi ljudi, imajući pri ruci novi srpsko-hrvatski rečnik, ispravljali su sve domaće štampane publikacije kako bi eliminisali srpske reči, menjajući ih u "nove" hrvatske. Bilo je još zabavnije kada su filmovima snimljenim na srpskom jeziku dodani hrvatski titlovi. Inače, čak su i sami stanovnici Hrvatske gledali takav film više od smijeha.
Jedan jezik, ali različito pismo
U Srbiji situacija nije ništa bolja nego u Hrvatskoj, iako se ovde lojalnije pristupa pitanju jezičkih razlika. Jezik je u suštini isti, ali abeceda je i dalje drugačija.
Srpsko-hrvatsko pismo se sastoji od dva sistema znakova: ćirilice i latinice. Latinica se koristi u Hrvatskoj, uglavnom u Bosni i Crnoj Gori. U Srbiji i jedno i drugo. Ali zašto je to tako? Da li je ljudima zaista zgodno da čitaju i pišu različitim znakovima? Treba reći da za stanovnike Srbije ne predstavlja ni najmanju teškoću da pređu sa latinice na ćirilicu i obrnuto. Čak i lokalni školarci uče jedno pismo paralelno s drugim. Srpski i hrvatski izgovori su uvek štampani u srpsko-hrvatskim zbornicima izraza iz vremena Jugoslavije.
Ali da budem precizan, za Srbe je zavičajno pismo ćirilica, službeni naziv mu je "Vukovica" (u imenjenog tvorca Vuka Karadžića). Praktično se ne razlikuje od ruskog pisanja, ali ima neke zanimljive karakteristike:
- u vukovicama nema tvrdog znaka, a meki znak se ovde spaja sa nekim suglasnicima - lj (le), nj (n);
- slova ć se izgovaraju kao "ch", ali vrlo tiho (kao u bjeloruskom jeziku);
- srpski "ch" je sličan ruskom;
- đ je naš zvuk "j", i uobičajeno je da se ovo slovo stavlja ispred mekih samoglasnika;
- dž treba izgovoriti kao "j", odnosno teže od prethodnog.
Vukovica se zove proširena ćirilica i zvanično je pismo Srbije. Također, na njemu se objavljuju sve državne publikacije, dokumenti, koristi se u natpisnim pločama. Crkvene knjige su pisane ćirilicom.
Latinica se u Srbiji zove Gajić (u ime hrvatskog lika Ljudevita Gaje), a treba napomenuti da je svake godine kod nas sve popularnija. Na društvenim mrežama uglavnom pišu mladi, u modnim časopisima, sedmičnim novinama, knjigama - sve to piše u Gajiću. Mnogima je sada zgodnije, jer skoro cela Evropa koristi latinicu, a Srbija je kandidat za članstvo u EU.
Gajevica je nit koja i danas spaja srpski i hrvatski jezik u jedan. Ćirilična slova, kojih nema u Gaevici, obično se označavaju sljedećim znakovima:
- č - teško "h";
- ć - meko "h";
- s - ruski i srpski "ts";
- dž - srpski "dž" i ruski tvrdizvuk "j";
- đ - srpski "đ" i ruski meki zvuk "j";
- lj i nj - srpski "lj" i "nj";
- š - ruski i srpski "sh";
- ž - ruski i srpski "zh".
Razlike u vokabularu
Svaki izvorni slavenski govornik koji dođe u Srbiju ili Hrvatsku razumjet će većinu riječi u oba. Naši sunarodnjaci primjećuju zanimljive podudarnosti s ruskim jezikom, nekad hrvatskim, nekad srpskim, dok će u tim jezicima riječi zvučati drugačije. Evo nekoliko primjera:
hrvatski | srpski jezik | Prijevod |
TERITORIJ | TERITORIJA | teritorija |
TIJEK | TOK | trenutno |
TEKA | SVESKA | bilježnica |
TJELO | TELO | body |
TLAK | PRITISAK | pritisak |
TMINA | MRAK | tama |
TOČKA | TAČKA | tačka |
ABECEDA | AZBUKA | abeceda |
AKCENT | AKCENAT | akcent |
BLJEDOĆA | BLEDILO | blijedo |
BOJIŠNICA | FRONT | prednji |
BOŽICA | BOGINJA | boginja |
BOŽJA OVČICA | BUBA MARA | bubamara |
CIJENA | CENA | cijena |
ČITATELJ | ČITALAC | čitač |
I tako svaki mali jugoslovenski narod nastoji da se što više "ogradi" od svog suseda, naglašavajući to u jeziku, jer jezik je svest, on je odraz kulture, mentaliteta, nacionalnih karakteristika. Međutim, govornici slavenskih jezika koji pristižu na teritoriju bivše Jugoslavije, da bi pronašli puno svih ovih razlika, moraju se upustiti u lingvistiku. Generalno, sva ova razlika nije posebno primjetna.